Джон Рональд Руэл Толкин — английский писатель и поэт, переводчик, лингвист, филолог. Профессор Оксфордского университета. Наиболее известен как автор классических произведений «высокого фэнтези»: «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец» и «Сильмариллион».
Толкин занимал должности профессора англосаксонского языка Роулинсона и Босуорта в Пемброк-колледже Оксфордского университета (1925—1945), английского языка и литературы Мертона в Мертон-колледже Оксфордского университета (1945—1959).
Толкин был лингвистом и специализировался на древнеисландском и англосаксонском (древнеанглийском) языках. Его первой серьезной академической работой была подготовка словарных статей, посвященных нескольким словам на букву W , для Оксфордского словаря английского языка. Толкин также составил Словарь среднеанглийского языка, преподавал древнеисландский, готский, средневаллийский .
Но главной его страстью было создание собственных языков, вдохновением и основой для которых служили реальные языки. Он начал сочинять их еще в школе, а уже в студенческие годы стал писать первые поэтические произведения на них. Толкин создал два эльфийских языка — квенья на основе финского (своего рода латынь) и синдарин на основе валлийского. Наиболее известный текст на квенья — «Namárië», или «Плач Галадриэли», а на синдарине — «A Elbereth Gilthoniel», гимн Варде, божеству света.
ПРЯМЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Но Толкин не ограничивался просто заимствованиями. Главной особенностью его языкотворчества была художественная интерпретация случайных совпадений, которая в лингвистике называется народной этимологией.
Самый показательный пример – сближение формы прошедшего времени tulī “принёс” от латинского глагола ferō “несу” и точно такой же формы tuli “пришёл” от финского глагола tulla “приходить”. Так как финский и латинский относятся к разным языковым семьям (финно-угорской и индоевропейской соответственно), то совпадение здесь случайно. Латинская форма восходит к пракорню *telh- в нулевой ступени *tlh-, а финская – к пракорню *tole-. Как видите, это совсем разные корни. Но Дж. Толкин объединяет их, изобретая «праэльфийский» корень tulu- “нести, приносить; двигаться, приходить”. Развитие значения в этом корне такое же как в русских производных от глагола нести: нести > нести себя > нестись (быстро двигаться).
В таких совпадениях Толкин видел какие-то «скрытые» закономерности, о чём он писал в неоконченном романе «Записки клуба “Мнение”», вкладывая свои идеи в уста одного из героев: «Конечно, такое иногда случается. Я имею в виду, когда вы наталкиваетесь в разных и не связанных родством языках на слова, которые, тем не менее, имеют общее звучание и значение. Обычно это списывают на совпадения, и осмелюсь предположить, что зачастую так и есть. Но мне кажется, что иногда к этому приводит скрытая символизация, определяющая одинаковый результат при разных источниках». И Толкин искал эти скрытые смыслы, именно поэтому в его языках встречаются изобретения, созданные на основе реальных слов, у которых нет надёжной этимологии.
Но и этого материала Толкину было мало, и он стал изобретать новые этимологии хорошо известных с точки зрения происхождения слов. Например, арабское название пустыни Sahara. Оно представляет собой форму множественного числа от sahra “пустыня”, но Толкин вычленяет в нём корень saha-, приписывает ему значение “быть горячим” и образует производные слова Sahora “юг” и sára “огненный”. Или, например, французское слово nenufar “пруд с кувшинками”. Толкин превращает его в «эльфийское» nénuvar, вычленяет «праэльфийский» корень nene-“течь” и придумывает слова nen “проточная вода; река” и nenu “водяная лилия, кувшинка”.
И здесь он действует не произвольно, а используя нормальный научный процесс пересмотра уже устоявшихся, казалось бы, этимологий с учётом новых данных или подходов.
Несомненно, что беспрецедентные по своему масштабу и уровню исполнения лингво-инженерные конструкции Дж.Р.Р. Толкина имеют для общего языкознания гораздо большее значение, нежели просто являются неординарным материалом для лингвистического описания. В силу того, что построены они были лингвистом высочайшего уровня, с подчеркнутым соблюдением принципа максимального приближения к реальному научному исследованию, они представляют ценность в методологическом плане. Своими языковыми экспериментами Дж.Р.Р. Толкин косвенно поставил вопрос о правомерности работы по реконструкции праязыка, что до сих пор является конечной идеальной целью сравнительно-исторического языкознания. То, с каким блеском автор имитирует воссоздание единого языка-реконструкта, обнажает гипотетическую сущность всех подобных образований, попутно предостерегая от слабых мест в методологии воссоздания праформ.